«Я неприятная в общении женщина»

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём.

34030 июня 2020
«Я неприятная в общении женщина»

Читаю русскоязычного человека, живущего в Америке, которая ставит на фейсбуке фотографии своих детей и пишет под фотографиями детей на английском «Children grow like mushrooms» (дети растут как грибы). Мне режет ухо. Спрашиваю мужа-носителя языка:

— Какие у тебя возникают ассоциации, когда ты слышишь фразу «my children grow like mushroom»s?

1

Муж изумлён:

— Like mushrooms? Я представил себе детей, которые растут в жутких условиях: в темноте и сырости.

Объясняю мужу, что в русском языке есть идиоматическое выражение «растут как грибы после дождя», и оно означает, что что-то растёт очень быстро.

В английском языке нет аналога этой идиомы и поэтому её нельзя дословно переводить с русского на английский. Носители языка не поймут смысл.

Идиоматические выражения, или фразеологизмы, всегда привязаны к культурно-социальной среде и их нельзя просто дословно переводить с языка на язык. Это ошибка многих эмигрантов, впрочем и неэмигрантов тоже.

Например, одна женщина, назовём её Маня, рассказывает мне:

— Я познакомилась с американцем на сайте знакомств, ну, то да сё, пошли мы с ним на кофе, и я ему сразу в лоб, чтоб ничего такого не подумал: «I am not an accessible woman!»

Я спрашиваю Маню, что она имела в виду под «accessible».

2

— Ну это значит «легкодоступная»!

— Нет, это не значит легкодоступная. В отношении человека это прилагательное означает приятный, дружелюбный, лёгкий в общении, хотя американцы скорее употребят easy going, friendly, approachable, pleasant, а не accessible. То есть американец твой услышал «Я неприятная в общении женщина» в самом крайнем случае, а скорее всего не понял вообще, что ты имела в виду.

— А мне плевать, что он там услышал и что он там понял, мой словарь так переводит, значит это правильно. Я ему еще сказала, что I want a man so I can be behind a stone wall!

Маня, конечно, перевела идиому русского языка «хочу мужчину, чтобы быть за ним, как за каменной стеной» (то есть хочу надёжного и заботливого мужчину), но в английском языке нет аналога этой идиомы, а есть идиоматическое «stone walling», которое обозначает определённый вид поведения человека в конфликтных ситуациях: человек отказывается от диалога, полностью замолкает и бойкотирует разговор, то есть ведёт себя, как «каменная стена», но не та «русская» стена, за которой тепло и надёжно, а та «американская» стена, от которой идёт холод и равнодушие.

Я объяснила Мане, что американец мог понять выражение «как за каменной стеной» совершенно по-другому: хочу быть с мужчиной, который не умеет разруливать конфликтные ситуации, поэтому играет в игру молчанку, когда надо выяснить и проговорить важные для меня вещи.

Маня посмотрела на меня неверящими глазами:

— По-моему, ты всё усложняешь. Мужик всё прекрасно понял, поэтому он мне больше никогда не перезвонил: он ведь ищет легкодоступных женщин, о которых ему не надо заботиться, а я не из таких.

Собственно, что я хочу сказать, дорогие фефсбучане, изучающие иностранные языки. С таким подходом к иностранному языку, как у Мани, ваша жизнь в эмиграции может складываться randomly, то есть стихийно. Я имею в виду тот уровень стихийности, при котором вы совсем потеряете контроль над событиями.

That being said, я спросила у мужа, какую идиому он употребил бы в значении «дети растут очень быстро». Муж сказал, «children grow like weeds»: дети растут, как сорняк. Для моего русскоязычного уха это звучит скорее как «дети растут без особого присмотра, сами по себе», но в культурном контексте американцев это означает, что дети растут именно быстро.

Идиоматический ряд языка всё-таки нужно учить в контексте и ни в коем случае не переводить идиомы дословно, хотя есть идиомы, которые имеют одинаковый смысл на двух языках. Примеры таких идиом:

3

«to look like a million dollars» — выглядеть на миллион долларов, то есть выглядеть шикарно внешне;

«to be born with a silver spoon in one’s mouth» — родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в богатой семье;

«to stab someone in the back» — ударить ножом в спину, то есть предать.

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём. Один из лучших советов, который я получила в контексте изучения языка.

 

Оригинал в facebook автора.

Автор:Оксана Лекселл

Фото:с сайта present5.com

Теги:эссе


Яндекс.Директ ВОмске




Комментарии

Ваше мнение

18.06.2020

Как вы относитесь к идее сократить новогодние каникулы-2021 из-за эпидемии коронавируса?

Уже проголосовало 346 человек

12.06.2020

Как вы оцениваете проект генплана Омска?

Уже проголосовало 162 человека



















Другие новости


Яндекс.Директ ВОмске

Эксклюзив

Что будем отмечать, кого поздравлять? Праздники и круглые даты. Россия. Омск. Июль 2020

Когда чёртов вирус, в ус не дуя, шагает по планете, когда весь мир живёт и чихает согласно Роспотребнадзору, мы объявляем: в жизни всегда есть место празднику!

1016130 июня 2020

Как в Омске пока не умерли 5 детей

Необратимая реакция: пока чиновники минздрава судятся с родителями, те смотрят, как их дети ежесекундно теряют свои обычные навыки – и потом умирают.

10584506 июня 2020

Стиль жизни

А вы умеете заниматься сексом?

Секс

А вы умеете заниматься сексом?

Сложно представить, как кто-то признается – «нет, не умею». Вроде все просто – но можно ли перейти из «ПТУ» в «вуз», спросили как-то сексолога Сергея Тимофеева.

217623 июня 2020
Как омский Гагарин сражался за жизнь в космосе инфекционки

Здоровье

Как омский Гагарин сражался за жизнь в космосе инфекционки

Пневмония, три недели в коме, ИВЛ, инопланетные жуки и минус 20 килограммов: история первого омского тяжелого пациента с коронавирусом, которого выписали из больницы.

8581106 мая 2020
Мыслящие здраво. Сергей Костарев

Здоровье

Мыслящие здраво. Сергей Костарев

Почему 8 марта 1984 года аспирант Сережа Костарев решил полностью отказаться от алкоголя? Какое блюдо Сергей Владимирович уже больше тридцати лет каждый день ест на завтрак? Ответы самого известного омского эколога на эти и другие вопросы читайте в интервью «ВОмске».

8394215 апреля 2020
Известный омский актер и режиссер Александр Гончарук устроился работать курьером

Еда

Известный омский актер и режиссер Александр Гончарук устроился работать курьером

Заслуженный артист России развозит еду по омским квартирам, чтобы показать пример студентам и не чувствовать себя жертвой режима изоляции.

1275411 апреля 2020

Подписаться на рассылку

Яндекс.Директ ВОмске




Наверх