
«Я неприятная в общении женщина»
Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём.
148201 июля 2020
Читаю русскоязычного человека, живущего в Америке, которая ставит на фейсбуке фотографии своих детей и пишет под фотографиями детей на английском «Children grow like mushrooms» (дети растут как грибы). Мне режет ухо. Спрашиваю мужа-носителя языка:
— Какие у тебя возникают ассоциации, когда ты слышишь фразу «my children grow like mushroom»s?
1Муж изумлён:
— Like mushrooms? Я представил себе детей, которые растут в жутких условиях: в темноте и сырости.
Объясняю мужу, что в русском языке есть идиоматическое выражение «растут как грибы после дождя», и оно означает, что что-то растёт очень быстро.
В английском языке нет аналога этой идиомы и поэтому её нельзя дословно переводить с русского на английский. Носители языка не поймут смысл.
Идиоматические выражения, или фразеологизмы, всегда привязаны к культурно-социальной среде и их нельзя просто дословно переводить с языка на язык. Это ошибка многих эмигрантов, впрочем и неэмигрантов тоже.
Например, одна женщина, назовём её Маня, рассказывает мне:
— Я познакомилась с американцем на сайте знакомств, ну, то да сё, пошли мы с ним на кофе, и я ему сразу в лоб, чтоб ничего такого не подумал: «I am not an accessible woman!»
Я спрашиваю Маню, что она имела в виду под «accessible».
2— Ну это значит «легкодоступная»!
— Нет, это не значит легкодоступная. В отношении человека это прилагательное означает приятный, дружелюбный, лёгкий в общении, хотя американцы скорее употребят easy going, friendly, approachable, pleasant, а не accessible. То есть американец твой услышал «Я неприятная в общении женщина» в самом крайнем случае, а скорее всего не понял вообще, что ты имела в виду.
— А мне плевать, что он там услышал и что он там понял, мой словарь так переводит, значит это правильно. Я ему еще сказала, что I want a man so I can be behind a stone wall!
Маня, конечно, перевела идиому русского языка «хочу мужчину, чтобы быть за ним, как за каменной стеной» (то есть хочу надёжного и заботливого мужчину), но в английском языке нет аналога этой идиомы, а есть идиоматическое «stone walling», которое обозначает определённый вид поведения человека в конфликтных ситуациях: человек отказывается от диалога, полностью замолкает и бойкотирует разговор, то есть ведёт себя, как «каменная стена», но не та «русская» стена, за которой тепло и надёжно, а та «американская» стена, от которой идёт холод и равнодушие.
Я объяснила Мане, что американец мог понять выражение «как за каменной стеной» совершенно по-другому: хочу быть с мужчиной, который не умеет разруливать конфликтные ситуации, поэтому играет в игру молчанку, когда надо выяснить и проговорить важные для меня вещи.
Маня посмотрела на меня неверящими глазами:
— По-моему, ты всё усложняешь. Мужик всё прекрасно понял, поэтому он мне больше никогда не перезвонил: он ведь ищет легкодоступных женщин, о которых ему не надо заботиться, а я не из таких.
Собственно, что я хочу сказать, дорогие фефсбучане, изучающие иностранные языки. С таким подходом к иностранному языку, как у Мани, ваша жизнь в эмиграции может складываться randomly, то есть стихийно. Я имею в виду тот уровень стихийности, при котором вы совсем потеряете контроль над событиями.
That being said, я спросила у мужа, какую идиому он употребил бы в значении «дети растут очень быстро». Муж сказал, «children grow like weeds»: дети растут, как сорняк. Для моего русскоязычного уха это звучит скорее как «дети растут без особого присмотра, сами по себе», но в культурном контексте американцев это означает, что дети растут именно быстро.
Идиоматический ряд языка всё-таки нужно учить в контексте и ни в коем случае не переводить идиомы дословно, хотя есть идиомы, которые имеют одинаковый смысл на двух языках. Примеры таких идиом:
3«to look like a million dollars» — выглядеть на миллион долларов, то есть выглядеть шикарно внешне;
«to be born with a silver spoon in one’s mouth» — родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в богатой семье;
«to stab someone in the back» — ударить ножом в спину, то есть предать.
Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём. Один из лучших советов, который я получила в контексте изучения языка.
Оригинал в facebook автора.
Фото:с сайта present5.com
Яндекс.Директ ВОмске
13.01.2025
Вы довольны организацией движения транспорта в связи с ремонтом моста им. 60-летия ВЛКСМ?
Уже проголосовало 21 человек
06.07.2023
Довольны ли вы транспортной реформой?
Уже проголосовало 170 человек
Самое читаемое
55207 июля 2025
54005 июля 2025
Выбор редакции
1189125 июня 2025
«Я вижу вас… И я вам улыбаюсь…»
401519 июня 2025
«Сердца сгорели, в нас остался только пепел…»
228206 мая 2025
49647432
Записи автора
Для родителей, жестоко обращающихся с детьми, нужно создать реабилитационные программы
158015 сентября 2021
Someone’s trash (чей-то мусор) всегда может стать someone’s treasure (чьим-то сокровищем)
127407 сентября 2021
Особенности национальных культур
139928 марта 2021
Чтобы вы мне все любили и были любимы
181216 февраля 2021
Карта Америки, на которой представлена законодательная база на предмет владения кенгуру
1972206 ноября 2020
145113 сентября 2020
— психолог
— Психолог
— депутат Государственной Думы
Яндекс.Директ ВОмске
Комментарии