«Я неприятная в общении женщина»

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём.

166701 июля 2020
«Я неприятная в общении женщина»

Читаю русскоязычного человека, живущего в Америке, которая ставит на фейсбуке фотографии своих детей и пишет под фотографиями детей на английском «Children grow like mushrooms» (дети растут как грибы). Мне режет ухо. Спрашиваю мужа-носителя языка:

— Какие у тебя возникают ассоциации, когда ты слышишь фразу «my children grow like mushroom»s?

1

Муж изумлён:

— Like mushrooms? Я представил себе детей, которые растут в жутких условиях: в темноте и сырости.

Объясняю мужу, что в русском языке есть идиоматическое выражение «растут как грибы после дождя», и оно означает, что что-то растёт очень быстро.

В английском языке нет аналога этой идиомы и поэтому её нельзя дословно переводить с русского на английский. Носители языка не поймут смысл.

Идиоматические выражения, или фразеологизмы, всегда привязаны к культурно-социальной среде и их нельзя просто дословно переводить с языка на язык. Это ошибка многих эмигрантов, впрочем и неэмигрантов тоже.

Например, одна женщина, назовём её Маня, рассказывает мне:

— Я познакомилась с американцем на сайте знакомств, ну, то да сё, пошли мы с ним на кофе, и я ему сразу в лоб, чтоб ничего такого не подумал: «I am not an accessible woman!»

Я спрашиваю Маню, что она имела в виду под «accessible».

2

— Ну это значит «легкодоступная»!

— Нет, это не значит легкодоступная. В отношении человека это прилагательное означает приятный, дружелюбный, лёгкий в общении, хотя американцы скорее употребят easy going, friendly, approachable, pleasant, а не accessible. То есть американец твой услышал «Я неприятная в общении женщина» в самом крайнем случае, а скорее всего не понял вообще, что ты имела в виду.

— А мне плевать, что он там услышал и что он там понял, мой словарь так переводит, значит это правильно. Я ему еще сказала, что I want a man so I can be behind a stone wall!

Маня, конечно, перевела идиому русского языка «хочу мужчину, чтобы быть за ним, как за каменной стеной» (то есть хочу надёжного и заботливого мужчину), но в английском языке нет аналога этой идиомы, а есть идиоматическое «stone walling», которое обозначает определённый вид поведения человека в конфликтных ситуациях: человек отказывается от диалога, полностью замолкает и бойкотирует разговор, то есть ведёт себя, как «каменная стена», но не та «русская» стена, за которой тепло и надёжно, а та «американская» стена, от которой идёт холод и равнодушие.

Я объяснила Мане, что американец мог понять выражение «как за каменной стеной» совершенно по-другому: хочу быть с мужчиной, который не умеет разруливать конфликтные ситуации, поэтому играет в игру молчанку, когда надо выяснить и проговорить важные для меня вещи.

Маня посмотрела на меня неверящими глазами:

— По-моему, ты всё усложняешь. Мужик всё прекрасно понял, поэтому он мне больше никогда не перезвонил: он ведь ищет легкодоступных женщин, о которых ему не надо заботиться, а я не из таких.

Собственно, что я хочу сказать, дорогие фефсбучане, изучающие иностранные языки. С таким подходом к иностранному языку, как у Мани, ваша жизнь в эмиграции может складываться randomly, то есть стихийно. Я имею в виду тот уровень стихийности, при котором вы совсем потеряете контроль над событиями.

That being said, я спросила у мужа, какую идиому он употребил бы в значении «дети растут очень быстро». Муж сказал, «children grow like weeds»: дети растут, как сорняк. Для моего русскоязычного уха это звучит скорее как «дети растут без особого присмотра, сами по себе», но в культурном контексте американцев это означает, что дети растут именно быстро.

Идиоматический ряд языка всё-таки нужно учить в контексте и ни в коем случае не переводить идиомы дословно, хотя есть идиомы, которые имеют одинаковый смысл на двух языках. Примеры таких идиом:

3

«to look like a million dollars» — выглядеть на миллион долларов, то есть выглядеть шикарно внешне;

«to be born with a silver spoon in one’s mouth» — родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в богатой семье;

«to stab someone in the back» — ударить ножом в спину, то есть предать.

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём. Один из лучших советов, который я получила в контексте изучения языка.

 

Оригинал в facebook автора.

Автор:Оксана Лекселл

Фото:с сайта present5.com

Теги:эссе


Яндекс.Директ ВОмске




Комментарии

Ваше мнение

28.04.2026

Нужно ли Омску метро?

Уже проголосовало 8 человек

13.01.2025

Вы довольны организацией движения транспорта в связи с ремонтом моста им. 60-летия ВЛКСМ?

Уже проголосовало 71 человек


























Яндекс.Директ ВОмске

Стиль жизни

Елена Чешегорова: «Счастье — это когда, несмотря на неприятности вокруг, чувствуешь, что мир прекрасен»

Кредо

Елена Чешегорова: «Счастье — это когда, несмотря на неприятности вокруг, чувствуешь, что мир прекрасен»

Руководитель фольклорно-этнографической студии «Сретение», директор православного военно-патриотического палаточного лагеря «Богатырская застава», как она сама признается, «патологически» счастлива. Елена Чешегорова нашла свое призвание в изучении и популяризации русского фольклора: её детская влюбленность в народные песни переросла в научное исследование и практическую деятельность, принесшую ей общественное признание. 

611204 июня 2026
Марианна Зырянова: «Когда слышишь «найден, жив» — это ощущение счастья, хочется и прыгать от радости, и плакать»

Кредо

Марианна Зырянова: «Когда слышишь «найден, жив» — это ощущение счастья, хочется и прыгать от радости, и плакать»

25 мая был Международный день пропавших детей. Для Марианны это не просто дата в календаре, а часть жизни и многолетней истории. В 21 год хрупкая девушка в одиночку решила создать первый в Омске волонтерский отряд по поиску пропавших людей «Доброспас-Омск». В этом году отряд уже отмечает 15-летие. Марианна рассказывает о том, с чего начинался этот путь, с какими трудностями приходилось сталкиваться, что чувствует спасатель после сложной смены.

89826 мая 2026
«Я научилась быть проводником изменений, а не впитывать чужую боль»

Здоровье

«Я научилась быть проводником изменений, а не впитывать чужую боль»

От личного исцеления к профессиональной помощи другим — путь Инессы Шереметовой. Она — клинический онкопсихолог, автор и ведущая трансформационных игр и терапевтических проектов, доула конца жизни. В интервью Инесса рассказывает о личных методах поддержания здоровья и как помогает людям с серьезными проблемами находить силы жить дальше.

49322 мая 2026
Гергиев тут, Гергиев там!

Светские хроники

Гергиев тут, Гергиев там!

Пасхальный фестиваль под руководством Валерия Гергиева становится такой же приметой апрельского Омска, как субботники, «Библионочь» и ледоход на Иртыше. Магия имени первого маэстро России такова, что билеты за двенадцать тысяч улетают, точно горячие пирожки.

116723 апреля 2026

Подписаться на рассылку

Яндекс.Директ ВОмске




Наверх