Губернатор Омской области Виталий Хоценко представил нового ректора ОмГУ
Трудности перевода
Есть такой хороший фильм, но я не о нём. Нам пришла на рецензирование лингвистическая экспертиза, вполне приличная, сделанная кандидатом наук по одной публикации в СМИ.
Эксперт отвечал на стандартные вопросы: есть ли в статье негативная информация, в каких словах и высказываниях и в какой форме она выражена — субъективного высказывания, предположения или утверждения о факте. Нам как рецензентам по сути не к чему было прицепиться — всё в этой экспертизе было канонически верно. Но мы нашли этот маленький, но большой нюанс.
Оказалось, что лингвистическая экспертиза делалась не по самой статье, а по её переводу на русский язык. То есть переводчик мог интерпретировать всё очень субъективно, возможно, даже совсем не дословно. Он мог использовать в его понимании подходящие синонимы, выражения, фигуры речи, смысловые значения, акценты и собственное понимание контекста публикации. Правильность перевода — штука тонкая, об этом написаны десятки диссертаций по лингвистике, и есть несколько классификаций типичных ошибок при переводе. Как говорил герой Олега Басилашвили в фильме «Осенний марафон»: «Хартия переводчиков гласит: правильный перевод должен способствовать дружбе между народами, а ваш лепет будет только разобщать!» А в этой экспертизе лингвист работала не с первоисточником, а его вольной интерпретацией, что ставит под сомнения все выводы эксперта. Рецензия получилась убедительной.
1
Оригинал — на странице автора ВКонтакте.
Яндекс.Директ ВОмске
Скоро
Вы довольны организацией движения транспорта в связи с ремонтом моста им. 60-летия ВЛКСМ?
Уже проголосовало 10 человек
Довольны ли вы транспортной реформой?
Уже проголосовало 161 человек
Самое читаемое
Выбор редакции
Записи автора
Дарëному коту в мешок не смотрят
— Врач-психотерапевт, аналитический психолог
— эколог, урбанполитик
— домохозяйка
Яндекс.Директ ВОмске
Комментарии