«Я неприятная в общении женщина»

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём.

156601 июля 2020
«Я неприятная в общении женщина»

Читаю русскоязычного человека, живущего в Америке, которая ставит на фейсбуке фотографии своих детей и пишет под фотографиями детей на английском «Children grow like mushrooms» (дети растут как грибы). Мне режет ухо. Спрашиваю мужа-носителя языка:

— Какие у тебя возникают ассоциации, когда ты слышишь фразу «my children grow like mushroom»s?

1

Муж изумлён:

— Like mushrooms? Я представил себе детей, которые растут в жутких условиях: в темноте и сырости.

Объясняю мужу, что в русском языке есть идиоматическое выражение «растут как грибы после дождя», и оно означает, что что-то растёт очень быстро.

В английском языке нет аналога этой идиомы и поэтому её нельзя дословно переводить с русского на английский. Носители языка не поймут смысл.

Идиоматические выражения, или фразеологизмы, всегда привязаны к культурно-социальной среде и их нельзя просто дословно переводить с языка на язык. Это ошибка многих эмигрантов, впрочем и неэмигрантов тоже.

Например, одна женщина, назовём её Маня, рассказывает мне:

— Я познакомилась с американцем на сайте знакомств, ну, то да сё, пошли мы с ним на кофе, и я ему сразу в лоб, чтоб ничего такого не подумал: «I am not an accessible woman!»

Я спрашиваю Маню, что она имела в виду под «accessible».

2

— Ну это значит «легкодоступная»!

— Нет, это не значит легкодоступная. В отношении человека это прилагательное означает приятный, дружелюбный, лёгкий в общении, хотя американцы скорее употребят easy going, friendly, approachable, pleasant, а не accessible. То есть американец твой услышал «Я неприятная в общении женщина» в самом крайнем случае, а скорее всего не понял вообще, что ты имела в виду.

— А мне плевать, что он там услышал и что он там понял, мой словарь так переводит, значит это правильно. Я ему еще сказала, что I want a man so I can be behind a stone wall!

Маня, конечно, перевела идиому русского языка «хочу мужчину, чтобы быть за ним, как за каменной стеной» (то есть хочу надёжного и заботливого мужчину), но в английском языке нет аналога этой идиомы, а есть идиоматическое «stone walling», которое обозначает определённый вид поведения человека в конфликтных ситуациях: человек отказывается от диалога, полностью замолкает и бойкотирует разговор, то есть ведёт себя, как «каменная стена», но не та «русская» стена, за которой тепло и надёжно, а та «американская» стена, от которой идёт холод и равнодушие.

Я объяснила Мане, что американец мог понять выражение «как за каменной стеной» совершенно по-другому: хочу быть с мужчиной, который не умеет разруливать конфликтные ситуации, поэтому играет в игру молчанку, когда надо выяснить и проговорить важные для меня вещи.

Маня посмотрела на меня неверящими глазами:

— По-моему, ты всё усложняешь. Мужик всё прекрасно понял, поэтому он мне больше никогда не перезвонил: он ведь ищет легкодоступных женщин, о которых ему не надо заботиться, а я не из таких.

Собственно, что я хочу сказать, дорогие фефсбучане, изучающие иностранные языки. С таким подходом к иностранному языку, как у Мани, ваша жизнь в эмиграции может складываться randomly, то есть стихийно. Я имею в виду тот уровень стихийности, при котором вы совсем потеряете контроль над событиями.

That being said, я спросила у мужа, какую идиому он употребил бы в значении «дети растут очень быстро». Муж сказал, «children grow like weeds»: дети растут, как сорняк. Для моего русскоязычного уха это звучит скорее как «дети растут без особого присмотра, сами по себе», но в культурном контексте американцев это означает, что дети растут именно быстро.

Идиоматический ряд языка всё-таки нужно учить в контексте и ни в коем случае не переводить идиомы дословно, хотя есть идиомы, которые имеют одинаковый смысл на двух языках. Примеры таких идиом:

3

«to look like a million dollars» — выглядеть на миллион долларов, то есть выглядеть шикарно внешне;

«to be born with a silver spoon in one’s mouth» — родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в богатой семье;

«to stab someone in the back» — ударить ножом в спину, то есть предать.

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём. Один из лучших советов, который я получила в контексте изучения языка.

 

Оригинал в facebook автора.

Автор:Оксана Лекселл

Фото:с сайта present5.com

Теги:эссе


Яндекс.Директ ВОмске




Комментарии

Скоро

18 декабря

Гоголь — с нами

Гоголь — с нами

48924 ноября 2025

Ваше мнение

13.01.2025

Вы довольны организацией движения транспорта в связи с ремонтом моста им. 60-летия ВЛКСМ?

Уже проголосовало 38 человек

06.07.2023

Довольны ли вы транспортной реформой?

Уже проголосовало 183 человека


























Яндекс.Директ ВОмске

Стиль жизни

Питерские модели уже третий год наряжаются в платья омского дизайнера Алеси Григорьевой

Шик

Питерские модели уже третий год наряжаются в платья омского дизайнера Алеси Григорьевой

Репортаж о показе ее коллекции на Петербургском международном экономическом форуме cделал телеканал «Россия».

119514 ноября 2025
Юбилей «культурных гигантов»

Светские хроники

Юбилей «культурных гигантов»

Одни 85 лет плодотворно музицируют, другие 70 лет без устали вещают. В юбилейный для себя год Омская филармония и Омское телевидение «слились в экстазе» на сцене Концертного зала, феерично отметив 155 лет на двоих.

128607 ноября 2025
Татьяна Карпюк: «5 вёрст – это по любви»

Здоровье

Татьяна Карпюк: «5 вёрст – это по любви»

Организатор бегового сообщества «5 вёрст» Татьяна Карпюк умудряется уже четвертый год в самый лениво-сонный день недели — субботу — собирать рано утром в сквере Дзержинского в любую погоду десятки омичей от мала (3 года) до велика (79 лет!). Поговорили с ней о масле масляном, «заразности» бега, диетах, маховике безудержного ЗОЖ и самом важном базисе для «сворачивания гор».

1180105 ноября 2025
Валентина Фоменко: «Быть в балансе — значит быть на своей стороне»

Здоровье

Валентина Фоменко: «Быть в балансе — значит быть на своей стороне»

Психолог, преподаватель медитации и инструктор практик осознанности центра «Мой психолог в Омске», рассказала о своём отношении к здоровью и осознанности, о нелишних перерывах в еде и списке благодарностей за день, о внутреннем критике и привычках, которые помогают сохранять равновесие.

1019203 ноября 2025

Подписаться на рассылку

Яндекс.Директ ВОмске




Наверх