«Я неприятная в общении женщина»

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём.

145601 июля 2020
«Я неприятная в общении женщина»

Читаю русскоязычного человека, живущего в Америке, которая ставит на фейсбуке фотографии своих детей и пишет под фотографиями детей на английском «Children grow like mushrooms» (дети растут как грибы). Мне режет ухо. Спрашиваю мужа-носителя языка:

— Какие у тебя возникают ассоциации, когда ты слышишь фразу «my children grow like mushroom»s?

1

Муж изумлён:

— Like mushrooms? Я представил себе детей, которые растут в жутких условиях: в темноте и сырости.

Объясняю мужу, что в русском языке есть идиоматическое выражение «растут как грибы после дождя», и оно означает, что что-то растёт очень быстро.

В английском языке нет аналога этой идиомы и поэтому её нельзя дословно переводить с русского на английский. Носители языка не поймут смысл.

Идиоматические выражения, или фразеологизмы, всегда привязаны к культурно-социальной среде и их нельзя просто дословно переводить с языка на язык. Это ошибка многих эмигрантов, впрочем и неэмигрантов тоже.

Например, одна женщина, назовём её Маня, рассказывает мне:

— Я познакомилась с американцем на сайте знакомств, ну, то да сё, пошли мы с ним на кофе, и я ему сразу в лоб, чтоб ничего такого не подумал: «I am not an accessible woman!»

Я спрашиваю Маню, что она имела в виду под «accessible».

2

— Ну это значит «легкодоступная»!

— Нет, это не значит легкодоступная. В отношении человека это прилагательное означает приятный, дружелюбный, лёгкий в общении, хотя американцы скорее употребят easy going, friendly, approachable, pleasant, а не accessible. То есть американец твой услышал «Я неприятная в общении женщина» в самом крайнем случае, а скорее всего не понял вообще, что ты имела в виду.

— А мне плевать, что он там услышал и что он там понял, мой словарь так переводит, значит это правильно. Я ему еще сказала, что I want a man so I can be behind a stone wall!

Маня, конечно, перевела идиому русского языка «хочу мужчину, чтобы быть за ним, как за каменной стеной» (то есть хочу надёжного и заботливого мужчину), но в английском языке нет аналога этой идиомы, а есть идиоматическое «stone walling», которое обозначает определённый вид поведения человека в конфликтных ситуациях: человек отказывается от диалога, полностью замолкает и бойкотирует разговор, то есть ведёт себя, как «каменная стена», но не та «русская» стена, за которой тепло и надёжно, а та «американская» стена, от которой идёт холод и равнодушие.

Я объяснила Мане, что американец мог понять выражение «как за каменной стеной» совершенно по-другому: хочу быть с мужчиной, который не умеет разруливать конфликтные ситуации, поэтому играет в игру молчанку, когда надо выяснить и проговорить важные для меня вещи.

Маня посмотрела на меня неверящими глазами:

— По-моему, ты всё усложняешь. Мужик всё прекрасно понял, поэтому он мне больше никогда не перезвонил: он ведь ищет легкодоступных женщин, о которых ему не надо заботиться, а я не из таких.

Собственно, что я хочу сказать, дорогие фефсбучане, изучающие иностранные языки. С таким подходом к иностранному языку, как у Мани, ваша жизнь в эмиграции может складываться randomly, то есть стихийно. Я имею в виду тот уровень стихийности, при котором вы совсем потеряете контроль над событиями.

That being said, я спросила у мужа, какую идиому он употребил бы в значении «дети растут очень быстро». Муж сказал, «children grow like weeds»: дети растут, как сорняк. Для моего русскоязычного уха это звучит скорее как «дети растут без особого присмотра, сами по себе», но в культурном контексте американцев это означает, что дети растут именно быстро.

Идиоматический ряд языка всё-таки нужно учить в контексте и ни в коем случае не переводить идиомы дословно, хотя есть идиомы, которые имеют одинаковый смысл на двух языках. Примеры таких идиом:

3

«to look like a million dollars» — выглядеть на миллион долларов, то есть выглядеть шикарно внешне;

«to be born with a silver spoon in one’s mouth» — родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в богатой семье;

«to stab someone in the back» — ударить ножом в спину, то есть предать.

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём. Один из лучших советов, который я получила в контексте изучения языка.

 

Оригинал в facebook автора.

Автор:Оксана Лекселл

Фото:с сайта present5.com

Теги:эссе


Яндекс.Директ ВОмске




Комментарии

Ваше мнение

13.01.2025

Вы довольны организацией движения транспорта в связи с ремонтом моста им. 60-летия ВЛКСМ?

Уже проголосовало 13 человек

06.07.2023

Довольны ли вы транспортной реформой?

Уже проголосовало 164 человека

























Блог-пост

Ксения Полежаева

— адвокат

Сергей Денисенко

— Писатель, журналист

Дмитрий Гусев

— Врач-психотерапевт, аналитический психолог


Яндекс.Директ ВОмске

Стиль жизни

Правила воспитания от Кристины Сабельфельд

Кредо

Правила воспитания от Кристины Сабельфельд

Пример важнее слов: консультирующий психолог Кристина Сабельфельд о «недоделанной» реализации своей детской мечты через детей, о крике, ремне, сладостях и гаджетах, о гендерной идентичности и о том, почему важно не просто говорить, а самой служить живым примером. 

62303 июня 2025
В гармонии с филармонией

Светские хроники

В гармонии с филармонией

Чем только не блеснёшь, когда тебе 85! Омская филармония два дня гуляла круглую дату. С удалью, ширью и шиком. Минувшим воскресным вечером на крыльце Концертного зала спрашивали «лишний билетик», но билетов не было нигде и ни на когда.

177927 мая 2025
«Все началось с дворовых соревнований, а завершилось мировым рекордом»

Здоровье

«Все началось с дворовых соревнований, а завершилось мировым рекордом»

Алексей Рябокляч — чемпион России и Европы по подтягиваниям, а также организатор спортивных мероприятий в «Омской Корпоративной Футбольной Лиге», поделился с «ВОмске» личным «рецептом» от стресса и объяснил, почему важно выделять неделю в году для отдыха от тренировок.

157923 мая 2025
Правила воспитания от Олега Ананьева

Кредо

Правила воспитания от Олега Ананьева

Известный омский предприниматель, глава компании «Энерголидер» не дает своему пятнадцатилетнему сыну Яну «карманные», но платит за работу и делится прибылью от совместных сделок. Видит пользу в уроках финансовой грамотности и в стихах. А лучшим инструментом воспитания считает убеждение.

167121 мая 2025

Подписаться на рассылку

Яндекс.Директ ВОмске




Наверх