«Я неприятная в общении женщина»

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём.

142501 июля 2020
«Я неприятная в общении женщина»

Читаю русскоязычного человека, живущего в Америке, которая ставит на фейсбуке фотографии своих детей и пишет под фотографиями детей на английском «Children grow like mushrooms» (дети растут как грибы). Мне режет ухо. Спрашиваю мужа-носителя языка:

— Какие у тебя возникают ассоциации, когда ты слышишь фразу «my children grow like mushroom»s?

1

Муж изумлён:

— Like mushrooms? Я представил себе детей, которые растут в жутких условиях: в темноте и сырости.

Объясняю мужу, что в русском языке есть идиоматическое выражение «растут как грибы после дождя», и оно означает, что что-то растёт очень быстро.

В английском языке нет аналога этой идиомы и поэтому её нельзя дословно переводить с русского на английский. Носители языка не поймут смысл.

Идиоматические выражения, или фразеологизмы, всегда привязаны к культурно-социальной среде и их нельзя просто дословно переводить с языка на язык. Это ошибка многих эмигрантов, впрочем и неэмигрантов тоже.

Например, одна женщина, назовём её Маня, рассказывает мне:

— Я познакомилась с американцем на сайте знакомств, ну, то да сё, пошли мы с ним на кофе, и я ему сразу в лоб, чтоб ничего такого не подумал: «I am not an accessible woman!»

Я спрашиваю Маню, что она имела в виду под «accessible».

2

— Ну это значит «легкодоступная»!

— Нет, это не значит легкодоступная. В отношении человека это прилагательное означает приятный, дружелюбный, лёгкий в общении, хотя американцы скорее употребят easy going, friendly, approachable, pleasant, а не accessible. То есть американец твой услышал «Я неприятная в общении женщина» в самом крайнем случае, а скорее всего не понял вообще, что ты имела в виду.

— А мне плевать, что он там услышал и что он там понял, мой словарь так переводит, значит это правильно. Я ему еще сказала, что I want a man so I can be behind a stone wall!

Маня, конечно, перевела идиому русского языка «хочу мужчину, чтобы быть за ним, как за каменной стеной» (то есть хочу надёжного и заботливого мужчину), но в английском языке нет аналога этой идиомы, а есть идиоматическое «stone walling», которое обозначает определённый вид поведения человека в конфликтных ситуациях: человек отказывается от диалога, полностью замолкает и бойкотирует разговор, то есть ведёт себя, как «каменная стена», но не та «русская» стена, за которой тепло и надёжно, а та «американская» стена, от которой идёт холод и равнодушие.

Я объяснила Мане, что американец мог понять выражение «как за каменной стеной» совершенно по-другому: хочу быть с мужчиной, который не умеет разруливать конфликтные ситуации, поэтому играет в игру молчанку, когда надо выяснить и проговорить важные для меня вещи.

Маня посмотрела на меня неверящими глазами:

— По-моему, ты всё усложняешь. Мужик всё прекрасно понял, поэтому он мне больше никогда не перезвонил: он ведь ищет легкодоступных женщин, о которых ему не надо заботиться, а я не из таких.

Собственно, что я хочу сказать, дорогие фефсбучане, изучающие иностранные языки. С таким подходом к иностранному языку, как у Мани, ваша жизнь в эмиграции может складываться randomly, то есть стихийно. Я имею в виду тот уровень стихийности, при котором вы совсем потеряете контроль над событиями.

That being said, я спросила у мужа, какую идиому он употребил бы в значении «дети растут очень быстро». Муж сказал, «children grow like weeds»: дети растут, как сорняк. Для моего русскоязычного уха это звучит скорее как «дети растут без особого присмотра, сами по себе», но в культурном контексте американцев это означает, что дети растут именно быстро.

Идиоматический ряд языка всё-таки нужно учить в контексте и ни в коем случае не переводить идиомы дословно, хотя есть идиомы, которые имеют одинаковый смысл на двух языках. Примеры таких идиом:

3

«to look like a million dollars» — выглядеть на миллион долларов, то есть выглядеть шикарно внешне;

«to be born with a silver spoon in one’s mouth» — родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в богатой семье;

«to stab someone in the back» — ударить ножом в спину, то есть предать.

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём. Один из лучших советов, который я получила в контексте изучения языка.

 

Оригинал в facebook автора.

Автор:Оксана Лекселл

Фото:с сайта present5.com

Теги:эссе


Яндекс.Директ ВОмске




Комментарии

Скоро

29 апреля

«Я выбираю крылья!»

«Я выбираю крылья!»

171526 февраля 2025

Ваше мнение

13.01.2025

Вы довольны организацией движения транспорта в связи с ремонтом моста им. 60-летия ВЛКСМ?

Уже проголосовало 8 человек

06.07.2023

Довольны ли вы транспортной реформой?

Уже проголосовало 160 человек

























Блог-пост

Лёля Тарасевич

— Психолог

Лёля Тарасевич

— Психолог

Ольга Савельева

— попутчица


Яндекс.Директ ВОмске

Эксклюзив

Не на небе — на земле жил Ершов…

Жизнь снимала с него стружку по полной программе. Готовила к встрече со Сказкой Всей Жизни. Отсекала лишнее – уж сказочник, так сказочник. Чтоб все обомлели, ахнули, чтоб до мурашек и глаза на лоб полезли… 6 марта автору «Конька-горбунка» Петру Павловичу Ершову исполнилось 210 лет.

1556206 марта 2025

Стиль жизни

Юный омич стал чемпионом России в самом молодом и зрелищном виде парашютного спорта

Хобби

Юный омич стал чемпионом России в самом молодом и зрелищном виде парашютного спорта

Год спустя после победы на Кубке России восьмилетний Георгий Веселов выиграл и Первенство страны в аэротрубе.

9206110 декабря 2024
Елена Юмина: «Омичи просят спеть так, чтоб развернулась душа!»

Story

Елена Юмина: «Омичи просят спеть так, чтоб развернулась душа!»

Солистке омского кавер-бенда «Oh yeah!» Елене Юминой предлагал помощь в раскрутке трехкратный победитель олимпийских игр Александр Карелин. Ее вокалу аплодировали Владислав Третьяк, Костя Цзю и другие именитые спортсмены. Омичка пела сольно и с группами в Москве, Сочи, Таиланде. А сейчас послушать ее можно на концертных площадках родного города. Наш портал расспросил певицу о ее планах. Но сначала мы уточнили, не жалеет ли она об отказе от раскрутки в столице?

102162208 декабря 2024
Такого джазопада давно не помнят здешние места

Светские хроники

Такого джазопада давно не помнят здешние места

Джаз в исполнении Дениса Мацуева недосягаем, а угроза обрушения рояля почти реальна... Чтобы вечером 2 декабря красавец Steinway не свалился под сокрушительным напором импровизаций, народный артист России периодически проверял подпорку для крышки рояля.

1025504 декабря 2024
С джазом, драйвом, детьми и друзьями

Светские хроники

С джазом, драйвом, детьми и друзьями

«Вы нескромны», - пожурила Ирина Лапшина Валерия Перминова, который 27 ноября устроил в Концертном зале «Мегаквартирник». Но тут же прибавила: «Дай бог каждому юбиляру Омской филармонии так отмечать свой юбилей!»

10097129 ноября 2024

Подписаться на рассылку

Яндекс.Директ ВОмске




Наверх